Characters remaining: 500/500
Translation

để dạ

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "để dạ" peut être traduit littéralement par "garder dans son cœur". Cela signifie conserver des sentiments ou des souvenirs précieux en soi, souvent en lien avec des émotions profondes ou des expériences significatives.

Utilisation de "để dạ"
  • Contexte émotionnel : On utilise "để dạ" pour parler de sentiments que l'on souhaite garder en mémoire. Cela peut concerner l'amour, l'amitié, ou des moments marquants de la vie.
  • Exemple : "Tôi luôn để dạ những kỷ niệm đẹp bên bạn." (Je garde toujours dans mon cœur les beaux souvenirs avec toi.)
Usage avancé
  • On peut utiliser "để dạ" dans des contextes littéraires ou poétiques pour exprimer la profondeur des émotions. Par exemple, dans un poème, un auteur pourrait écrire sur la beauté d'un amour passé qu'il "garde dans son cœur".
Variantes du mot

Il n'y a pas de variantes directes de "để dạ", mais il existe d'autres expressions vietnamiennes qui transmettent des sentiments similaires, comme "nhớ mãi" (se souvenir toujours) ou "trong tim" (dans le cœur).

Différents sens

Bien que "để dạ" soit principalement utilisé pour parler de sentiments et de souvenirs, il peut aussi être utilisé dans des contextes plus larges pour désigner quelque chose que l'on souhaite conserver, comme une leçon de vie ou une expérience.

Synonymes
  • Nhớ : se souvenir
  • Giữ : garder
  • Tưởng nhớ : se souvenir avec affection (souvent utilisé pour se souvenir de personnes décédées).
  1. garder dans son coeur

Comments and discussion on the word "để dạ"